ملحمة جلجامش

مترجمة ومستنسخة من لغتها الاصلية: العربية الفصحى المبكرة

English | عـربي
الرئيسية | الترجمة | عن الملحمة

قصة الطوفان على اللوح الحادي عشر من النسخة القياسية
اعتمد الاستنساخ العربي والترجمة الجديدة المبنية عليه في هذا البحث على الاستتساخ اللاتيني للنصوص المسمارية في الواح النسخة البابلية القياسية لملحمة جلجامش (SBE) (بدايات الى نهايات الالفية الاولى قبل الميلاد)، والتي قام باعدادها وعرضها أندرو جورج على موقع كلية الدراسات الشرقية والافريقية في جامعة لندن. وتتضمن هذه النسخة القياسية من الملحمة على 12 لوح, كل لوح يتضمن على حوالى 300 سطر. وقد قام جورح باستنساخ كل سطر مسماري بالحروف اللاتينية، بدقة متناهية، مضيفا نصوص السطور البديلة المكتشفة على الواح نماذج ثانية للنسخة القياسية نفسها، عند توفرها.

الترجمة والاستنساخ العربي في هذا البحث اخذت بنظر الاعتبار ايضا معطيات الدلائل الجديدة لجزء من احدى الواح النسخة القياسية والتي تم العثور عليها قبل حوالي عقدين في مدينة أغاريت التأريخية، الواقعة اليوم في منطقة رأس شمرة شمالي سوريا. وتناظر الاسطر التي تم الحصول عليها عبر هذه اللوحة الاوغاريتية العائدة الى القرن الثاني عشر قبل الميلاد اسطر اللوحة الاولى للنسخة القياسية. الا ان هذه الاسطر كانت مختلفة في ترتيبها عند مقارنتها بنسخ اخرى للنسخة القياسية . ورغم كل ذلك، ساعدت هذه الاسطر الاوغاريتية على تعويض وايضاح الاسطر التالفة في افتتاحية نسخ الملحمة القياسية الاخرى المتوفرة لدينا والاسطر التالفة التي وصفت حجم جسم جلجامش فيها. وقد نشر جورج ترجمته واستنساخه اللاتيني لاسطر هذه اللوحة الاوغاريتية في مقال بعنوان ملحمة جلجامش في أوغاريت (Aula Orientalis 25 (2007) 237-254).

كما اعتمد هذا الاستنساخ العربي والترجمة الجديدة، جزئيا، على الاستتساخ اللاتيني للنصوص المسمارية في الواح النسخة البابلية القديمة لملحمة جلجامش (OBE) (بدايات الالفية االثانية قبل الميلاد)، والتي قام باعدادها وعرضها مورس جسترو على موقع مشروع جتنبرغ. لسوء الحظ، تم اكتشاف لوحين فقط من هذه النسخة القديمة والتي احتوت بوضوح على عربية فصحى مبكرة اكثر سلاسة من النسخة القياسية. ويشار الى هذين اللوحين عادة بلوحي بنسلفانيا ويل نسبة الى موقعي حفظهما اليوم في جامعتي بنسلفانيا ويل الامريكيتين. ويحتوى كل لو على حوالي 240 سطرا.

يتوجب الاشارة هنا الى ان تقديم ترجمة نهائية ومؤكدة لملحمة جلجامش امر مستحيل وذلك لتلف الالواح، صعوبة التيقن من صحة عملية استنساخ الرموز المسمارية فيها، والصعوبات والتعقيدات الطبيعية عند قراءة اي كتابة ولغة قديمين. اضف لذلك احتماليات الاخطاء البشرية لناسخ الالواح. وليس من الواضح ايضا ان النسخة البابلية القياسية كانت قد كتبت حقا على شكل ابيات شعرية، كما ذهب االعديد من المترجمين. لذا اعتبرت هذه الترجمة الجديدة ان الملحمة كانت قصة ربما تضمنت ابيات شعر، وليست ملحمة شعرية. واعطت ترجمات واستنساخات بديلة للسطور والكلمات، عند الحاجة، لتخمين الاجزاء التالفة او لتقديم احتماليات معاني بديلة للكلمات ذات الاستخدامات اللغوية المتعددة.

شكر وتقدير

غني عن القول، ان العمل في مشروع البحث هذا ما كان ممكنا بدون بحوث ومساعدة اخرين، مثل أندرو جورج، وكتابه The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts (دار نشر جامعة اكسفورد، 2003) الذي لايمكن الاستغناء عنه؛ ففي كل مرة وجد باحث الترجمة الجديدة هذه نفسه ضائعا بدون استشارة الترجمة العميقة فيه. علماء الحضارة العربية والاسلامية الذين تركو لنا العديد من مصادر العربية الاشتقاقية اللغوية البارعة. رائد نعيم، الذي قام بوضع اهم هذه المصادر على شكل قاعدة بيانات وقدم محرك نصي مجاني للبحث فيها، على موقع الباحث العربي. مجموعات المستشرقين التي حضرت بعد عقود عديدة  القاموس الاشوري لمؤسسة الشرق لجامعة شيكاغو (CAD). فريق المستشرقين الذي قام بتحضير قاموس بنسلفانيا السومري الالكتروني (ePSD) الهائل الذي يشتمل على قاعدة بيانات شاملة للغتين السومرية والاكدية، وذلك في جامعة بنسلفانيا. الاستاذ علي ياسين الجبوري، الذي وضح بشكل بارع الجذور العربية للكلمات الاكدية، وذلك في مقدمته لكتابه قاموس اللغة الاكدية - العربية (دار الكتب الوطنية في هيئة أبوظبي للثقافة والتراث، 2009)، حيث اشار الى اكثر من 1700 كلمة عربية فيه. مزاحم الجليلي، الطالب الخبير في الدراسات المسمارية ودراسات اللغتين الاكدية والسومرية، والذي ساعدني على فهم العديد من تفاصيل "الطريقة" الاشورية.

تحميل الترجمة الجديدة والاستنساخ العربي لملحمة جلجامش

يجب اعتبار الترجمة والاستنساخ العربي في هذا البحث دراسة مفتوحة سيتم عرضها دوريا، لوح بعد لوح، وذلك لتدقيقها وتطويرها عبر تشجيع مناقشتها من خلال المراسلة، وخاصة عبر مناقشتها من قبل مختصي اللغة العربية. وسيتم عرض الترجمة والاستنساخ العربي في هذه الدراسة بصيغة ملفات PDF وسيتم تعديلها بناءا على اية معطيات ودلائل جديدة وذلك عبر اضافة ملفات معدلة ومؤرخة. يمكن الاطلاع على ملاحظات المترجم ودلائله المقتبسة من نصوص المصادر العربية القديمة والمصادر الغربية الحديثة، وذلك لتفسير معاني كلمات الملحمة، عبر استشارة فهرس ملحمة جلجامش الذي سيجري تجديده دوريا من قبل المترجم. نصوص الاستنساخ اللاتيني المعتمدة، حسب قراء المستشرقين للنصوص المسمارية الاصلية، اضيفت بصيغة ملفات PDF للاطلاع.

• اللوح 1     الترجمة العربية والانكليزية مع الاستنساخ العربي   [07/09/2016]
                  الاستنساخ اللاتيني للنسخة القياسية  |  الاستنساخ اللاتيني لسطور النسخة القديمة  |  الاستنساخ اللاتيني لسطور النسخة القياسية الاوغاريتية

• اللوح 10   الترجمة العربية والانكليزية مع الاستنساخ العربي   [06/27/2016]
                  الاستنساخ اللاتيني للنسخة القياسية

• اللوح 11   الترجمة العربية والانكليزية مع الاستنساخ العربي   [06/27/2016]
                  الاستنساخ اللاتيني للنسخة القياسية

تحميل الترجمة الجديدة والاستنساخ العربي لمسلة قوانين حمورابي

لدراسة المزيد من نماذج الترجمة المعتمدة على اللغة العربية، يمكن تحميل الجزء 1 من كتابنا "شريعة قوانين حمورابي" الذي يتضمن استنساخ قوانين الملك حمورابي (1810-1750 ق. م.) عربيا وترجمتها للغتين العربية والانكليزية، باعتبارها نموذج اضافي لوثيقة لغوية غير أدبية مكتوبة بلغة بابلية قديمة، وذلك وفق استنساخها اللاتيني الذي وضعه المختص الانكليزي روبرت فرانسس هاربر (1864-1914). كما اضيف هنا ملف فهرس المفردات المعتمدة والتي تم اقتباسها من فهارس الاكدية الحديثة وفهارس المخطوطات العربية التأريخية.

قوانين حمورابي   الترجمة العربية والانكليزية مع الاستنساخ العربي   [12/15/2017]


جميع الحقوق محفوظة © 2014-2018 سعد الدين ابوالحب
arabetics.com :الموقع | saad-at-arabetics.com :العنوان
Follow me on Academia.edu